Diskussion: Pimienta de la Puta la Madre (Capsicum annuum)

Die Pflanze wurde bei mir am 17. Dezember ausgesät und alle vier Samen gingen nach durchschn. 11 Tagen auch auf. Die ersten Blüten und Früchte bildeten sich Anfang Juli (Größe damals ca. 60 cm), heute (Anf. Aug) ist die Pflanze ca. 85 cm hoch und trägt etwa 40 Früchte!
 
Ich habe zwei davon im Freiland stehen, wachsen dort sehr gut und bilden viele Früchte.
Fotos kann ich leider nicht liefern weil diese beiden Kandidaten so im Beet stehen, dass sie von anderen Pflanzen verdeckt werden.
 
Hab meine auch im Freiland ohne Dünger, die Blätter sind so gelb, gelber gehts nicht mehr :D aber es hängen viele Schoten drann und reifen gerade ab 2011 setzt ich die wieder an aber diesmal bekommt sie einen Platz im GWH :D
 
Ich dank euch für die zusätzlichen Infos :thumbsup:
Sind denn bei euch die Blüten aussen ganz leicht Violett ?
Dacht ich mir doch, dass die auch im Freiland gut wachsen; sind wohl echt genügsam.
 
matze schrieb:
Ich dank euch für die zusätzlichen Infos :thumbsup:
Sind denn bei euch die Blüten aussen ganz leicht Violett ?
Dacht ich mir doch, dass die auch im Freiland gut wachsen; sind wohl echt genügsam.

Ja sind aussen leicht violett :)
 
Super Beschreibung:)
Ich werde die auch in der Saison 2011 anbauen(Samen sind schon bestellt)

Lg Marius
 
Sind schon bestellt oder werden noch ? Hättest auch von mir welche sortenrein haben können.
 
Ob des auffälligen Namens muss ich doch mal ein bisschen klugscheißern:rolleyes:

Theoretisch müsste der korrekte spanische Name lauten:

"Pimiento de la Puta Madre"

Weil pimienta mit a ist eigentlich Pfeffer, also die schwarzen Körner zum würzen.

Und der Ausdruck heisst "puta madre" bzw "de puta madre". Also ohne de zwischen puta und madre;)

De puta madre bedeutet "supergut" "toll" "geil" "bombig". Zum Beispiel auf die Frage "¿cómo estás? (wie gehts dir?) kann man antworten " de puta madre", was soviel heisst wie "besser gehts nicht". Aber Vorsicht, der Ausdruck ist nicht ganz salonfähig und deshalb eher in ungezwungener Gesellschaft zu verwenden.

"puta madre" kann auch als Schimpfwort verwendet werden, eher in Spanien als in Lateinamerika. Z. B. wie in "me cago en tu puta madre", was sehr beliebt ist:laugh:, da man üblicherweise gerne die Verwandtschaft des Feindes beschimpft.
 
de puta madre - affengeil, saustark, usw.
de la puta madre - "der verfickten Mutter gehörend"

Also bitte bei einem Lobversuch den Artikel "la" weglassen. Anscheinend muss man in Lateinamerika genau andersrum mit dem Ausdruck "ser de la concha de su madre" vorgehen, da man hier das erste "de" wohl nicht vergessen sollte.
Hier gefunden

Hatte das auch so ähnlich vom letzen Spanien-Urlaub in Erinnerung.
"Pimiento de la Puta Madre" = Pfeffer / Chili der verf. Mutter gehörend
oder
"Pimiento de Puta Madre" = affengeiler Chili...

Was passt besser?

la Puta bedeutet nach meinem Wissen das gleiche wie Nutte, Prostituierte,.... bei uns.
 
"Chili der Nuttenmutter" hat schon was interessantes:laugh::laugh::hilarious::roflmao:

Aber ich tendiere zu "Affengeiler Chili" :laugh:


PS
Sorry Moderator, ich hoffe das Vokabular ist noch akzeptabel.....
 
Oh, ist mir gerade aufgefallen:

Chili Puta Madre

muss er heissen

Weil alles andere hört sich komisch an.
 
Schärfe: 9
Reife: 50-60 Tage nach Rot
Lufttrocknung: Nein

Alternative Bezeichnung: Hurenmutter-Chili (evetuell kennt ja Peter von Semillas noch ne Geschichte zum Namen)
Herkunft: Isla La Palma
Wuchs: relativ hochstämmig; bildet eine ausladende Krone; Pflanzen ca. 1m hoch und 90cm breit.
Beschreibung im Forum (siehe Link oben)
 
Zurück
Oben Unten