Grammatikalisches Geschlecht von Chilis

G

Gast2212

Gast
Welches Geschlecht haben eingentlich Chilis? Ich orientiere mich meist an spanischer Grammatik, da Chilis nunmal zumeist aus hispanoparlanten Gebieten kommen, also Chilis deren Name auf "o" enden deklariere ich meist als männlich "der Habanero" "der Roccoto" und bei "a" tendiere ich zu weiblich "die Pimienta".:blush:

Aber gibt es da Regeln? Irgend ein Deutschlehrer anwesend? :whistling:
 
kein Deutschlehrer gegenwärtig ;-) .... aber ich bin sicher, chilis sind wie alles auf der Welt ........... sowohl männlich als auch weiblich .... was überwiegt ? ..... don´t ask me ......
bah ! .... und schon habbisch die Antwort : welches Geschlecht hat "der" Mensch ?!? ...... Grammatik is doch teils sehr müssig ........
............. ja, und dann komme ich zu dem "weisen" Schluss : wir sollten nur noch neutrale Artikel verwenden .............. joketime is over ..... danke dir, Kai für den Denkanstoss ......
 
Hallo, also ich habe mich da mal bei mir bekannten Spezialisten umgehört, bzw. angeschrieben und dabei auf diesen Faden verlinkt. Die eine Person ist mehrsprachig und unterrichtet auch in diese Richtung. Die andere Person ist spezialisiert für eine Herkunftsanalyse von heute gebräuchlichen Namen. Ok, also ich zitiere da mal aus den Antworten:

Zitat: ...Der oder die oder das Chili - ist die Frage.
Im Wikipedia - Artikel : http://de.wikipedia.org/wiki/Paprika Kapitel "Herkunft" steht der Satz :
In einer 2007 veröffentlichten Arbeit konnten Forscher um Linda Perry vom Smithsonian National Museum of Natural History in Washington, D.C. nachweisen, dass in Südwest-Ecuador bereits um 4100 v. Chr. Chili verwendet wurde, dessen Stärke sich von wildem Chili unterscheidet...
Chili .... dessen = Chili ist entweder männlich oder sächlich (also der oder das Chili). Wenn weiblich, müsste es heissen "deren" Stärke.
Wenn man dann aber weiter liest, um herauszufinden, was nun stimmt, männlich oder weiblich, trifft man auch auf :
In traditionellen Chili- und Paprika-Anbaugebieten finden regelmäßig Volksfeste statt, deren Mittelpunkt die Chili ist
Also da ist offenbar gar nichts wirklich eindeutig. Weder ist klar, was Chili genau bedeutet - die Pflanze / Frucht / das Gericht, noch welches Geschlecht das Wort hat. Auch Paprika ist nicht eindeutig, wie im selben Artikel zu lesen ist, regional unterschiedlich als männlich oder weiblich verwendet. Gefühlsmässig hätte ich wohl geschrieben "der" Chili, = die Frucht, und "das" Chili, wenn ich an "Chili con carne" denke.... Zitat Ende.

Also zweites Zitat:
...danke für Ihre Mail mit der Frage nach dem Geschlecht von Chili. Nach Duden ist das Wort männlich, wahrscheinlich, weil man an "Pfeffer" oder "Paprika" denkt, die ja auch männlich sind. Im Spanischen und Italienischen ist -o oft männlich und -a weiblich (vino - aqua / agua). Es gibt aber auch andere Endungen (nazione / nación). Da Chili ein Fremdwort aus einer Indianersprache ist, gilt die spanische Regel nicht. Bei den heute Morgen erwähnten italienischen Zucchini ist es anders, das ist Mehrzahl. Die Einzahl heißt der Zucchino....Zitat Ende.

Danke euch Beiden :thumbup:

Ok Leutz, alles klar ;)
Gruß...Werner
 
Echeveria schrieb:
Hallo, also ich habe mich da mal bei mir bekannten Spezialisten umgehört, bzw. angeschrieben und dabei auf diesen Faden verlinkt. Die eine Person ist mehrsprachig und unterrichtet auch in diese Richtung. Die andere Person ist spezialisiert für eine Herkunftsanalyse von heute gebräuchlichen Namen. Ok, also ich zitiere da mal aus den Antworten:

Zitat: ...Der oder die oder das Chili - ist die Frage.
Im Wikipedia - Artikel : http://de.wikipedia.org/wiki/Paprika Kapitel "Herkunft" steht der Satz :
In einer 2007 veröffentlichten Arbeit konnten Forscher um Linda Perry vom Smithsonian National Museum of Natural History in Washington, D.C. nachweisen, dass in Südwest-Ecuador bereits um 4100 v. Chr. Chili verwendet wurde, dessen Stärke sich von wildem Chili unterscheidet...

dessen bezieht sich hier auf "CHILI" oder?

Echeveria schrieb:
.....
In traditionellen Chili- und Paprika-Anbaugebieten finden regelmäßig Volksfeste statt, deren Mittelpunkt die Chili ist....

Deren bezieht sich hier auf die Volksfeste und nicht auf die Chilis. :laugh:

Du willst uns hinters Licht führen oder?! :nono1:
 
Zum Thema "la pimienta":

Für mich ist "la pimienta" prinzipiell mal "der Pfeffer".
Der/die/das Paprika ist im Spanischen "el pimiento" also männlich.
Erst das Verarbeiten zu Pulver, mit dem man "pfeffern" kann macht es wiederum zu "la pimienta roja" also zu "rotem Pfeffer".

Und warum "... de Neyde" nicht auf o endet ist mir wirklich schleierhaft. Aber "Neyde" ist wohl auch portugiesisch und nicht spanisch.
 
John F schrieb:
Deren bezieht sich hier auf die Volksfeste und nicht auf die Chilis. :laugh:

Der springende Punkt ist hier nicht "deren", das sich hier tatsächlich auf Volksfeste bezieht, sondern "die" !

Satz 1)
echevaria schrieb:
[...] dass in Südwest-Ecuador bereits um 4100 v. Chr. Chili verwendet wurde, dessen Stärke sich von wildem Chili unterscheidet...[...]

Satz 2)
echevaria schrieb:
In traditionellen Chili- und Paprika-Anbaugebieten finden regelmäßig Volksfeste statt, deren Mittelpunkt die Chili ist.

In 1 haben wir ein Pronomen und ein dekliniertes Adjektiv. Beide beziehen sich auf Chili, auf in Ecuador verwendete und auf wilde, aber beide zeigen für Chili ein männliches Geschlecht an!

In 2 haben wir wieder ein Pronomen und dann einen Artikel. Der Artikel ist hier weiblich und würde den männlichen Markern in 1 widersprechen!
Das Geschlecht des Pronomens dagegen befindet sich nicht im Widerspruch, da es sich nicht auf Chilis bezieht, sondern auf Anbaugebiete!

Einzig daß echevaria oben "deren" als weiblichen Marker ausweist und dann unten einen Beispielsatz wählt, welcher "deren" enthält, aber auf ein anderes Substantiv bezogen, ist widersprüchlich und unnötig verwirrend!


Ps.
Selbst wenn sich "deren" auf Chilis beziehen würde: Im Plural hiesse es in jedem Fall "deren", völlig egal, ob die Anbaugebiete oder Chilis im Singular männlich oder weiblich sind!!!
Nur im Singular müsste man da eventuell nach deren und dessen unterscheiden!
 
Schluckauf schrieb:
...
Ps.
Selbst wenn sich "deren" auf Chilis beziehen würde: Im Plural hiesse es in jedem Fall "deren", völlig egal, ob die Anbaugebiete oder Chilis im Singular männlich oder weiblich sind!!!
Nur im Singular müsste man da eventuell nach deren und dessen unterscheiden!

So weit verstanden.

Besteht dann wohl die Möglichkeit, daß es sich das eine mal um einen allgemeinen Oberbegriff handelt und das zweite mal um eine Beere oder Pflanze? Ich tendiere grundsätzlich eher dazu, Chili zu "verweiblichen", weil es sich entweder um DIE Beere oder DIE Pflanze handelt. Allerdings finde ich die Diskussion zu weitläufig, denn das Geschlecht kann immer in einer Fremdsprache von der eigenen Muttersprache abweichen. Der Turm ist im Französischen schließlich auch weiblich. Trotzdem käme mir deshalb nie in den Sinn zu behaupten "Turm" wäre weiblich.
 
John F schrieb:
Ich tendiere grundsätzlich eher dazu, Chili zu "verweiblichen", weil es sich entweder um DIE Beere oder DIE Pflanze handelt. Allerdings finde ich die Diskussion zu weitläufig, denn das Geschlecht kann immer in einer Fremdsprache von der eigenen Muttersprache abweichen. Der Turm ist im Französischen schließlich auch weiblich. Trotzdem käme mir deshalb nie in den Sinn zu behaupten "Turm" wäre weiblich.

Da würde ich dir zustimmen. Meine Chilis sind auch alle weiblich. :D
Schönes Beispiel aus dem Französischen wären auch "le soleil" - "Die Sonne" und "la lune" - "Der Mond", da ist es auch jeweils umgekehrt.

Laut Duden heißt es:
Paprika, der (ein Gewürz, ein Gemüse) oder auch:
Paprika, der od. die (kurz für Paprikaschote)

Es geht also zumindest beides.
Chili, der <span.>

Im Duden wird es vom Spanischen el pimiento abgeleitet und ist demnach männlich.

[aus: Duden - Die deutsche Rechtschreibung, 24.Auflage, August 2006]

Adrian schrieb:
Und warum "... de Neyde" nicht auf o endet ist mir wirklich schleierhaft. Aber "Neyde" ist wohl auch portugiesisch und nicht spanisch.

Bei der Pimenta da Neyde verhält es sich anders: Sie kommt aus Brasilien und ist demnach "portugiesisch".
a pimenta bedeutet im Potugiesischen sowohl Pfeffer als auch Paprika und Chili. Dort ist es weiblich.

Es ist - wie JohnF schon schrieb - sehr schwer, Wörter mit ihren Artikeln aus Fremdsprachen ins Deutsche zu übertragen, gerade wenn sie in verschiedenen Sprachen verschiedene Geschlechter haben.
Für mich werden Paprika und Chili wohl auch weiterhin weiblich bleiben, auch wenn sie nach Duden (nach ihrer spanischen Herkunft) männlich sind. ;)
 
Eigentlich ist das einfach! :whistling:

Chili ist laut Duden im Deutschen Sprachgebrauch männlich!

Der Chili...
aber
Die Chili (Pflanze)...
Die Chili (Beere / Schote)...

Ich lasse in der Regel den Zusatz weg und schreibe nur "die Chili". So scheinen das viele zu handhaben! Diese Unachtsamkeit ist wohl für einen Großteil der Verwirrung über das Geschlecht verantwortlich! Da müssen wir uns alle an die eigene Nase fassen!






Zu fremdsprachlichen Namen:

Die kurze Definition, die im Duden gegeben ist, lässt außer Acht, daß "Chili" als Sammelbegriff für alle möglichen Deutschen und auch nicht-Deutschen Sortennamen verwendet wird!
Was also, wenn wir nicht von Chili im Allgemeinen, sondern von einer dieser Sorten sprechen?


1) Eigennamen werden in der Regel nicht übersetzt, oft geht das gar nicht!
Wenn doch übersetzt wird, richtet sich das Geschlecht nach dem Geschlecht des entsprechenden Deutschen Wortes!

2) Für die Genus-Wahl aus Fremdsprachen unverändert übernommener Eigennamen scheint es keine festgeschriebenen Regeln zu geben!
Eingebürgert hat sich hier aber die Wahl des Geschlechts der Ursprungssprache!


Gehen wir von einer hypothetischen Französischen Sorte namens (La) Tour Noire aus, haben wir folgende Möglichkeiten:

a) Wir übersetzen, was in diesem Fall kein Problem darstellt:
Aus (La) Tour Noire (weiblich) wird im Deutschen Schwarzer Turm oder Der Schwarze Turm (männlich)!

b) Wir übersetzen nicht: Ausgehend vom Geschlecht der Ursprungssprache hiesse es dann
"die (La) Tour Noire" !

Eigentlich gar nicht so kompliziert!






Oft machen wir es künstlich kompliziert! Dann wird selbst ein durch und durch Deutscher Sortenname wie z.B. Feuerküsschen zu einem Problem!

Das Feuerküsschen... da Küsschen, anders als Kuss, im Deutschen ein Neutrum ist!
aber auch
Der Feuerküsschen (-Chili)... da Chili laut Duden männlich ist!
Die Feuerküsschen (-Pflanze)... da Pflanze weiblich ist!


Der / die / das Feuerküsschen und kein Fremdwort in Sicht! Chaos gibts auch daheim! :P

Es ist Faulheit, die oft zu Verwirrung führt! Wenn wir keine Wörter weglassen würden, die andere sich dann dazudenken müssten, wäre das mit dem Geschlecht nicht einmal halb so chaotisch!






Fazit:

- Der Chili!

- Eigennamen (deutsch) + übersetzte Namen:
Das Geschlecht richtet sich nach dem Geschlecht des Deutschen Wortes, bei zusammengesetzten Wörtern (Komposita) nach dem Geschlecht des Hauptwortes, welches als letztes steht!

- Eigennamen (fremdsprachig):
Das Geschlecht richtet sich nach dem Geschlecht in der Ursprungssprache! Sollte man dieses nicht kennen, empfehlen sich Zusätze wie "Chili" oder "Pflanze", in beiden Fällen Deutsche Wörter, mit denen man ein neues Kompositum bilden kann, dessen Geschlecht eindeutig bestimmt ist!


"Noch Fragen, Kienzle?" :D

.
 
Schluckauf schrieb:
Fazit:

- Der Chili!

- Eigennamen (deutsch) + übersetzte Namen:
Das Geschlecht richtet sich nach dem Geschlecht des Deutschen Wortes, bei zusammengesetzten Wörtern (Komposita) nach dem Geschlecht des Hauptwortes, welches als letztes steht!

- Eigennamen (fremdsprachig):
Das Geschlecht richtet sich nach dem Geschlecht in der Ursprungssprache! Sollte man dieses nicht kennen, empfehlen sich Zusätze wie "Chili" oder "Pflanze", in beiden Fällen Deutsche Wörter, mit denen man ein neues Kompositum bilden kann, dessen Geschlecht eindeutig bestimmt ist!

Sehr schön nochmal zusammengefasst! :thumbup:

Und auch ne sehr gute Erklärung obendrüber! ;)
 
egen wot lörnt ! :D .... erfreut mich einmal mehr, welch geballtes Wissen sich hier zusammenfindet .... nicht nur in Sachen unserer geliebten chili .... danke euch allen für die Erklärungen !
 
also dann durchaus vertretbar "der Habanero", "die Jolokia", "die Habaneropflanze" :-)
 
man hat ja zuviel tagesfreizeit ^^ lustigerweise verwende ich meistens keinen artikel, solange es nicht zwingend eine mengenangabe sein muss: für laien verwende ich gerne den ausdruck die c.~schote, um diskussionen zu vermeiden - für angepasste und eingeweihte die ~beere oder eben "man nehme 100g frische chilis!" wie eingangs erwähnt. interessanterweise neige ich allerdings dazu - und das wird vielen anderen wohl auch so gehen - eine frucht immer eher als weiblich zu betrachten, weil sie das neue leben in einer fruchtbaren hülle gebiert und nicht so recht männlich, die fruchtbarkeit oder das neue leben in der gegend herumspr.... äh naja, ihr wisst schon.... xD
 
Zurück
Oben Unten