Diskussion: Pimienta de la Puta la Madre (Capsicum annuum)

http://xn--tierra-islea-khb.com/la-pimienta-canaria/

Obwohl Pimienta eigentlich Pfeffer bedeutet, also pimienta negra = schwarzer Pfeffer, wird der Name hier aber auch für scharfe Paprika verwendet.
In Brasilien ja auch Pimenta.
Standard ist aber eigentlich Pimiento für Paprikasorten und Ají oder Guindilla für scharfe Sorten.
Puta Madre, Puta la Madre sind Kraftausdrücke die im Zusammenhang jeweils verschiedenen Bedeutung haben,
also "puta madre" = geil bis hijo de puta = Bastard, puta la madre (la puta madre) = Hurenmutter und das auch noch mit unterschiedlicher Wirkung, je nachdem, wem man es sagt.
Also anerkennend "hijo de puta", wenn einer etwas nicht ganz astreines durchgezogen hat, was man sich selber nicht getraut hätte, oder "hijo de puta" als Einleitung für nachfolgende Handgreiflichkeiten.

Ich bleibe bei der deutschen Bezeichnung Hurenmutter-Chili, klingt doch ganz nett!
 
Ja, auf jeden Fall:):)

Und klar, regional gibts so viele Unterschiede, gerade bei Kraftwörtern. Auf den Canaren ists auch wieder noch mal ganz anders.

Mein Mann ist aus El Salvador, dort verwendet man puta madre kaum. Wie mein Mann sagt: "Wir werden gleich deutlicher mit 'hijo de puta' und 'puta' für sämtliche Gelegenheiten :laugh:;)
 
Zurück
Oben Unten